Czterdziesci i Cztery

Adam Mickiewicz

Dziady część 3. akt 1. scena 5.

Widzenie księdza Piotra

@ literat.UG.edu.pl Uniwersytet Gdański

@ pl.wikisource.org

@ mickiewicz.kulturalna.com

Video

Widzenie księdza Piotra - III cz. "Dziadów" A. Mickiewicza

Lawa. 7/9 @ 02:44 Widzenie księdza Piotra
Lawa. Widzenie księdza Piotra (cicho)

avtr.44.02.s365.jpg

++++

Jam ten mąż Czterdzieści i Cztery!

Jam Czterdzieści i Cztery

Jam ten mąż Czterdzieści i Cztery!
Bardzo proszę o wszelkie możliwe wsparcie!

I am the man Forty and Four!
I ask very much for any help possible!

Ich bin der Mann Vierzig und Vier!
Ich bitte um jede mögliche Hilfe!

Proszę o pomoc w tłumaczeniach moich tekstów!
I ask for help with the translation of my texts!
Ich bitte um Hilfe mit der Übertragung meiner Texte!

.

Przepowiednia Czterdzieści i Cztery

The prophecy of Forty and Four

Die Prophezeiung von Vierzig und Vier

Пророчество сорок четыре

Пророцтво сорок чотири

Прароцтва 44

Пророчанство четрдесет и четири

Proroctví čtyřicet a čtvrté

Proroctvo štyridsať a štvrtej

Keturiasdešimt keturi pranašystė

Pravietojums četrdesmit un četriem

Ennustuse nelikümmend neli

Spádómur fjörutíu og fjórir

Profetien af førti og fjerde

Profetien af førtifire

Profetian av fyrtiofyra

A prófécia a negyvennégy

La prophétie de quarante-quatre

La profecía de los Cuarenta y Cuatro

Adam Mickiewicz "Dziady" część 3. scena 5.

Informacje

@ literat.UG.edu.pl Uniwersytet Gdański
Dziady cz. 3 na Wikipedia PL
"Dziady" Mickiewicza na Wikipedia PL

You can look for "Forefathers" by Adam Mickiewicz

Sie können nach "Todtenfeier" oder "Totenfeier" oder "Ahnenfeier" von Adam Mickiewicz suchen.

"""
1
Ktoż ten mąż?
Who is the man?
Wer ist dieser Mann?
Кто этот муж?

2
— To namiestnik na ziemskim padole.
— He is a deputy/vicar/proxy on Earth.
— Das ist der Stellvertreter auf der Erde.
— Это заместитель на земле.

3
Znałem go, — był dzieckiem — znałem,
I knew him — he was once a child — I knew,
Ich kannte ihn, — einmal war er ein Kind — kannte ich,

4
Jak urósł duszą i ciałem!
Look, how he grew with his soul and body!
Wie er aufgewachsen ist an Seele und Leib!

5
On ślepy, lecz go wiedzie anioł pacholę.
He is blind, but he is lead by a little angel.
Er ist blind, aber ihn führt ein kleiner Engel.

6
Mąż straszny — ma trzy oblicza,
He is an awesome man — he's got three faces,
Furchtbarer Mann — er hat drei Gesichter,

7
On ma trzy czoła.
He's got three foreheads.
Er hat drei Stirnen.

8
Jak baldakim rozpięta księga tajemnicza
A book of mystery is streched like a baldachin
Ein geheimnisvolles Buch wie ein Baldachin ausgespannt

9
Nad jego głową, osłania lice.
above his head, covering the face.
über seinem Haupt, beschattet das Gesicht.

10
Podnożem jego są trzy stolice.
There are three capitals at his feet.
Drei Königstädte sind um seinen Füßen.

11
Trzy końce świata drżą, gdy on woła;
Three ends of the world shake when he calls out;
Drei Enden der Welt beben wenn er ruft.
Три конца мира трястят, когда он взывает

12
I słyszę z nieba głosy jak gromy:
And I can hear voices from heaven as some thunders:
Und ich höre Stimmen aus dem Himmel wie Donnern:

13
To namiestnik wolności na ziemi widomy!
He is the deputy/vicar/proxy of freedom well visible on Earth!
Der ist der Stellvertreter der Freiheit auf Erden erkennbar!
Это заместитель свободы на земле

14
On to na sławie zbuduje ogromy
He will build on fame the greatnesses / the immense size
Er wird bauen auf dem Ruhm gewaltige Ausmaße
Он на славе будет основывать величия

15
Swego kościoła!
of his church!
seiner Kirche!
его церкви!

16
Nad ludy i nad króle podniesiony;
Over folks and over kings raised,
Über Völker und über Könige erhoben,
над народами и над царями поднятый,

17
Na trzech stoi koronach, a sam bez korony;
He stands on three crowns but himself without a crown.
Er steht auf drei Kronen aber er ist selber ohne Krone.
Он стоит на трех коронах, но сам без короны.

18
A życie jego — trud trudów,
and his heavy life — a yoke of yokes / hardship of hardships
und sein Leben — Mühe der Mühen,
а жызнь его — труд трудов,

19
A tytuł jego — lud ludów;
and his title — a Folk of Folks;
und sein Titel — ein Volk der Völker;
а его название — народ народов;

20
Z matki obcej,
from a foreign/stranger mother
aus der fremden Mutter / Seine Mutter eine Fremde
он от чужой матери

21
krew jego dawne bohatery,
His blood — heroes of yore/ ancient heroes / heroes of the past ages
Sein Blut — die vergangenen/alten Helden /der alten Zeiten
его кровь — герои былых древних веков

22
A imię jego czterdzieści i cztery.
and his name — Fourty and Four.
und sein Name — Vierzig und Vier.
а имя его — сорок и четыре.

23
Sława! sława! sława!
Fame! Fame! Fame!
Der Ruhm! Der Ruhm! Der Ruhm!
слава! слава! слава!

"""

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License